Le tardema-targoun-traduction est
création d'altérité, de différence, à partir desquelles le monde
va entrer dans la fécondité et dans l'histoire. La traduction ouvre
la différence sexuelle.
Si le conte guérit de la stérilité et
rend la parole aux muets c'est qu'il leur donne la possibilité de
découvrir la dimension de l'altérité et de la différence.
Différence et différance dont le paradygme est
l'entre-deux-langues. La traduction relève de l'amour. Deux langues
qui font l'amour.
Dans ses chapitre sur le conte, la
traduction, la guérison, Rabbi Nahman mêle poésie et philosophie,
mystique et métaphysique. Il évoque le baiser amoureux préliminaire
au rapport sexuel.
L'amour des langues c'est la rencontre
entre deux langages mais aussi entre deux corps. L'homophonie de la langue
linguistique et de la langue du corps est identique en hébreu, les
deux mots se disent lachone.
Marc-Alain Ouaknin