samedi 12 mai 2012

La traduction relève de l'amour

Le tardema-targoun-traduction est création d'altérité, de différence, à partir desquelles le monde va entrer dans la fécondité et dans l'histoire. La traduction ouvre la différence sexuelle.
Si le conte guérit de la stérilité et rend la parole aux muets c'est qu'il leur donne la possibilité de découvrir la dimension de l'altérité et de la différence. Différence et différance dont le paradygme est l'entre-deux-langues. La traduction relève de l'amour. Deux langues qui font l'amour.
Dans ses chapitre sur le conte, la traduction, la guérison, Rabbi Nahman mêle poésie et philosophie, mystique et métaphysique. Il évoque le baiser amoureux préliminaire au rapport sexuel.
L'amour des langues c'est la rencontre entre deux langages mais aussi entre deux corps. L'homophonie de la langue linguistique et de la langue du corps est identique en hébreu, les deux mots se disent lachone.

Marc-Alain Ouaknin